Ищу схему машины для изготовления изделий из железобетона

Ищу схему машины для изготовления изделий из железобетона
Уважаемые специалисты, помогите бедному переводчику с не инженерным образованием (окончил физфак) найти схему машины для непрерывного изготовления изделий из железобетона или предварительно напряженного бетона с подробным указанием ее частей. Меня главным образом интересует как все они называются по-русски, в словарях этого нет. А то не знаю то ли воронка, то ли камера... ножи там всякие, вибропресс, дозатор и т.д. Самому выдумывать нельзя, а то будете потом сами будете смеяться, когда инструкция в руки попадет :)
Заранее благодарю
Была ли полезна информация?
СПАСИБО всем, кто бескорыстно мне помог! вижу, что бетонщиков заботит лишь одно - где и сколько продать! У нас, физиков, был всегда другой интерес - чисто профессионально-научный. До свидания!
С уважением ко всем продавцам бетономешалок, пока-пока
Была ли полезна информация?
Да ладно не расстраивайся давай я тебе помогу.
Коллега все таки
Вот и Александр тоже ФизТех закончил.
Мы с ним однофакультетники - год разница.
К нему в личку тоже можно написать, он в безопалубке тоже рубит, даром что прикладной математик.
Или мне в личку пиши.
А то заезжай пивка попьем.
Физик физику око не выклюнет.
С уважением Николай Болховитин.

P.S. Как это там у вас на физфаке пели бывало:
"Только физики соль, остальное все ноль.
А конструктор, технолог - дубина"
Эх дубинушка ухнем, может физика сама пойдет...
Вот она и пошла.
Была ли полезна информация?
Спасибо, Николай, за песню, мне оно мои юные года напомнило... эх, гуляли, мы, физики, летом в стройотряд строить ездили в Сыктывкар в Коми - строители мы тоже были! а потом в сентябре с длинным рублем в ресторанах ленинградских все заработанное пропивали за месяц, но с шиком.
Сейчас подрабатываю переводчиком по вечерам и выходным, чтоб в ресторан было на что сходить. Так вот, Николай, скажи, как эта бадья, куда бетон поступает в машине по производству железобетонных изделий, называется? Бетон сначала поступает в приемник, потом в другую камеру, а потом к вибропрессу идет. Как это все называется? А еще лучше пришли ссылку на схему, где части подобной машины означены
Спасибо
Была ли полезна информация?
Николай а может не стоит, чтобы переводчиком книги был неспециалист?
Стремно как-то.

цитата из себя любимого:

"...

Как изменилось нынешнее Российское книгопечатание и книгонаполнение в отношении технической литературы?

Начиная с 1994 г. только в России общий тираж детективов Марининой составил боле 15 млн. экземпляров. За то же время общий тираж ВСЕХ научных и научно-технических книг по ВСЕМ отраслям и дисциплинам, ВСЕХ уровней академичности составил менее 1.5 млн. экземпляров. Иными словами выпуск детективного чтива только одного автора в 10 раз превысил выпуск всех научных книг российских ученых вместе взятых! Что это – у нас так любят детективы или у нас так не любят технические публикации?

Переводную научную литературу можно сказать перестали печатать вообще. Все дело в том, что у нас никогда не печатали переводы от переводчика-неспециалиста по данной проблематике. Возьмите, например классические издания Рамачандрана по бетоноведению. Над их переводом на русский язык в свое время работала целая команда отечественных специалистов – светил мирового бетоноведения – Ратинов, Розенберг, Болдырев.

Или переводит издательство «Химия», например, немецкую книгу по шнековым машинам (Х.Геррман «Шнековые машины в технологии»), но треть книги – дополнения от отечественных специалистов. И вот уже русский перевод немцы переводят назад!, включая переводчиков в соавторы – настолько нов и оригинален оказался взгляд русских специалистов-переводчиков.

Или «Стройиздат» переводит классику строительного материаловедения - «Цемент» Вальтера Дуды. Но переводчики – к.т.н. Фельдман и Юдович очень творчески подходят к своей работе – они берут немецкое и английское издания этой книги разных годов, выбирают из них все самое лучшее, информативное, современное и, по сути, в результате получилась новая книга!

Или переводят «Эмульсии» Клейтона. Редактором команды переводчиков (специалистов по коллоидной химии с мировыми именами) руководит не кто иной а Сам - академик Ребиндер. В отдельных местах оказывается трудно понять ход рассуждений или доказательный механизм автора – ну так переводчики обильно дополняют текст обширнейшими вставками из трудов других исследователей. В результате объем оригинального повествования увеличивается чуть ли не вдвое, а отечественные коллоидные химики получают бесценную настольную книгу

А что можно сейчас сказать по поводу вклада переводчика, если публикация изобилует перлами, типа:
«… Дорогая техника продается (подпертым гратификацией) за счет "бесплатного" для плановика планирования самого производителя (за спиной заказчика). Это значит, планирование, за которого инженер кассирует у заказчика застройки, выполняется производителем с заранее подготовленным для публикации описанием условий проведения работ, что уменьшает конкуренцию и вредит в конечном итоге заказчику.…».
У меня единственное пожелание такому «переводчику» - «Выпей йаду. Пей много».

Такое положение дел обусловлено массой факторов, как объективного характера, так и субъективного. Но имеются и весьма веские основания предполагать, что такое положение формируется искусственно и целенаправленно. - Нас умышленно отсекают от наших же корней, - как культурных, так и научных. Страну с высоким интеллектуальным потенциалом (сформировавшим в свое время столь-же высокий военный, научный и технический) планомерно превращают в тупой и бессловесный «рынок сбыта».

..."
Была ли полезна информация?
Да, Сергей, Вы абсолютно правы. Я встречал такие переводы, сделанные горе-переводчиками, которые просто не понимают то, что они переводят, что приведенная Вами цитата - это цветочки. Конечно, я уже жалею, что взялся за этот перевод (описание машины для производства изделий из железобетона). Для того, чтобы перевести 15 страниц описания мне пришлось прочитать уйму специальной литературы и постичь азы бетонного производства. И все равно этого мало - я бы на завод съездил, чтобы посмотреть на работу машины собственными глазами, но из-за 15 страниц не имеет смысла.
А все-таки, как правильно назвать верхний подвижный бункер машины, куда поступает смесь?
Была ли полезна информация?
В личку загляните. Я там Вам написал как за это дело взяться.
С уважением, Николай Болховитин
Была ли полезна информация?
Читают тему (гостей: 1)